如今,歪果仁學中文已經不是什么新鮮事兒了。前有美國總統特朗普外孫女,后有金融大鱷羅杰斯的女兒,總讓人感覺歪果仁要是不會兩句中文,都不好意思出來打招呼呢~
From US President Donald Trump's granddaughter Arabella to Jim Rogers' daughter Happy Rogers, quite a number of foreigners have either started to learn Chinese or prefer their descendants learn the language in recent years.
辣么,問題來了,面對博大精深的中文,歪果仁最熟悉的詞又是哪個呢?
Meanwhile, as an increasing number of foreigners are now looking towards the East, many Chinese words have become a familiar sight.
中國外文局近日首次發布了《中國話語海外認知度調研報告》,此次調研旨在從拼音外譯為切入點,從一個側面研究中國話語在英語世界主要國家民眾間的認知狀況和中國話語在世界的認知走勢。調研選取了美國、英國、澳大利亞、菲律賓、南非、加拿大、新加坡和印度等8個英語圈國家的民眾作為調研對象,形成了進入英語話語體系的漢語拼音詞匯認知度前100位總榜。
而排名榜首的詞居然不是“你好”,而是:“少林”!
The China International Publishing Group (CIPG) released a report on the most recognized Chinese words overseas. According to the report, Shaolin, from the Shaolin Temple – the most well-known Buddhist Temple internationally for its martial arts training – tops the list of the 100 most recognized Chinese words. According to the CIPG, the report was based on surveys in eight English-speaking countries including the US, UK, Australia, Philippines, South Africa, Canada, Singapore and India.
榜單前十名揭曉↓↓↓
“Yuan,” China's currency, is third on the list, while "gugong," the Chinese for the Palace Museum or the Forbidden City finished in fourth place. Chinese words about the martial arts, such as "Qigong," "Taichi" and "Wushu" are also included on the list.
定睛一看,與功夫相關的詞匯也是占據了Top 10的半壁江山??磥恚袊Ψ蚬簧钊肴诵摹?/p>
在總榜前100中,很多是跟中國節慶相關的詞語,比如“重陽”、“元宵”、“端午”和“春節”,歪果仁也相當熟悉。
Many Chinese festivals, such as the Double Ninth Festival, the Lantern Festival, Dragon Boat Festival and the Spring Festival have also become familiar to foreigners.
當然,這里怎么能沒有豐富多彩的中華美食?“餃子”、“火鍋”、“煎餅”和“饅頭”的聲名都是靠自己的實(mei)力(wei)拼來的。很多在華的外國留學生回國后都開啟了跟中餐相關的業務,比如弄個煎餅攤就不錯。
Dumplings (Jiaozi), hot pot (Huoguo), pancake (Jianbing) and steamed bun (Mantou) are among the eight food words that foreigners recognize the most. Many foreign students were inspired by Chinese pancake vendors and launched their own start-up catering businesses after returning to their own countries.
隨著中國政治經濟影響力的與日俱增,以漢語拼音形式在國外出現的中國話語,已經遠遠的超出了傳統文化的范疇。比如:“一帶一路”和“高鐵”。“嫦娥”和“悟空”這類選自神話人物的航天器也榜上有名。
Chinese words related to the country’s politics and economy have also found their places on the list; for instance, the Chinese words for the Belt and Road and China’s well-known high-speed railway. Also, the names of the traditional fairy tales that are used for the Chinese spacecrafts Wukong and Chang’e, have made the list.
當然,“支付寶”什么的,也早就走向世界了。
Zhifubao, or Alipay, the online payment mobile application under China’s tech giant Alibaba, was listed in the science and tech category.
說了這么多,還有哪些上榜詞匯呢?
完整版來了↓↓↓