“美籍”大熊貓“美輪”、“美奐”回國已經有一些日子了,但是它們的一些“美式作風”仍然沒有改變,兩只小家伙所有食物中都要加入美國餅干,而且聽不懂四川方言卻能聽懂英語。
熊貓美輪和美奐
Meilun and Meihuan, two Chinese pandas born in the U.S., are gradually getting used to life back in China. However, they have not shed all their old habits; they still prefer American crackers to Chinese bread, and know English better than Chinese.
兩只美國出生的大熊貓“美輪”、“美奐”正漸漸習慣回國后的生活。但是,這兩只小家伙還沒有擺脫它們所有的舊習慣;它們更喜歡美國的餅干而不是中國的面包,而且英語比中文更好。
The pandas arrived at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on Nov. 5. Meilun is very lively, often jumping onto the roof and hanging upside down from a rail. Unlike her elder sister, Meihuan is much calmer. She prefers to sit still and observe her new environment, occasionally snacking on bamboo.
11月5日,兩只大熊貓抵達了成都大熊貓繁育研究基地。美輪非?;顫?,經常跳到屋頂上、在欄桿上倒掛著身子。和自己的姐姐不同,美奐則要文靜得多。它喜歡靜靜地坐著、打量自己的新家,偶爾小啜一點竹子。
Pandas are shy with strangers and need company, explained Luo Yunhong, a breeder at the panda base. Luo's main worry about the pandas' transition is that they both love American crackers so much that everything they eat - from bamboo to apples and even water - must be mixed with the crackers. To help them get used to food in China, Luo has been gradually replacing the crackers with Chinese bread.
據基地一名“奶媽”羅云紅(音)表示說,熊貓們看到陌生人時都非常害羞,需要有人陪。羅云紅對美輪美奐的改變最擔心的一點就是它們太喜歡美國餅干了,以至于他們吃的每一樣東西--從竹子到蘋果、甚至是水--都要混一些這種餅干。為幫助它們習慣中國食物,羅云紅漸漸用中國的面包來替換這些美國的餅干。
Another problem is that Meilun and Meihuan cannot understand Sichuan dialect; only hearing their names can make them raise their heads. In contrast, they react to a number of basic words in English, such as "Come here".
另外一個問題就是美輪美奐兩姐妹不懂四川方言,只有在聽到自己名字的時候才會有反應抬起頭。相反,它們對一些基本的英文有反應,比如“過來(Come here)”。
Luo has been recording their stool samples and body temperatures every day, as well as providing daily updates to the Exit-Entry and Quarantine Bureau of Chengdu. According to the officer, the sisters are gradually getting used to their new lives.
羅云紅每天都在記錄美輪美奐的糞便樣本和體溫,并向成都出入境檢驗檢疫局提供每日的數據。據該部門表示,美輪美奐兩姐妹正逐漸習慣它們的新生活。